英语专八翻译技巧解读

网上有关“英语专八翻译技巧解读”话题很是火热,小编也是针对英语专八翻译技巧解读寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

 英语专八翻译 技巧?增译主语

 由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

 以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

 He did not give us satisfied answer; this made us angry.

 他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

 There are solutions proposed to solve the public problem.

 针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

 英语专八翻译技巧?增译谓语

 同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

 We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

 我们这周去厦门,下周去深圳。

 After the party, he has got a very important speech.

 参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

 英语专八翻译技巧?时间状语的'翻译

 1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

 He came in while I was watching TV.

 我在吃饭的时候他进来了。

 They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

 他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

 2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

 We can?t take any action until our project is well-prepared.

 只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

 英语专八翻译技巧?原因状语的翻译

 1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循?前因后果?的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

 We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

 今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

 2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构?之所以?是因为?。

 Practice is valuable because it is the test of the theory.

 实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

 英语专八翻译技巧?目的状语的翻译

 1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

 She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

 为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

 2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

 He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

 他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

 英语专八翻译技巧?译成汉语的主动句

 1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

 When rust is formed, a chemical change has taken place.

 当锈形成的时候,就发生了化学变化。

 2、主语宾语颠倒位置

 一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

 Heat and light can be given off by this chemical change.

 这种化学反应能够释放出光和热。

 3、增加主语

 一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

 This issue has not been solved.

 人们还未解决这一问题。

 英语专八翻译技巧?译成汉语中的无主句

 汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

 Policies have been made to protect our environment.

 已经制定了政策来保护环境。

一、字面翻译

1)汉语成语没有比喻意义,字面意思也就是实际意义。

例1、劳苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits

攻其不备 to strike sb when he is unprepared

牢不可破 to be strongly built as to be indestructible

2)汉语成语的字面翻译能够为译文读者所接受,其比喻效果和原文一样形象生动,译文能使读者很快联想到英文中的对等成语,可以使字面翻译。

例2、黛玉道:“跌了灯值钱呢,还是跌了人值钱?你又穿不惯木屐子。那灯笼叫他们前头点着;这个又轻巧又亮,原是雨里自己拿着的。你自己手里拿着这个,岂不好?明儿在送来——就失了手也有限的,怎么忽然又变出这‘剖腹藏珠’的脾气来!”

Which is more valuable, lamp or man? You're not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later. And even if your drop it, it won't matter. What's come over you suddenly that you want to ' cut open your stomach to hide a pearl'? ( translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)

解析:“剖腹藏珠”意思为为了一点小利益而牺牲大利益,译文直接按照字面意思翻译为“cut open your stomach to hide a pearl”,比喻十分形象生动。译文读者理解字面意思,能够获得英语对等成语“penny wise and pound foolish”同样的效果。

例3、竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish

(相当于kill the goose that lays the golden eggs)

打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake

(相当于 wake a sleeping dog)

守口如瓶 to keep one's mouth closed like a bottle

(相当于 keep a still tongue in one's head)

解析:但是这种方法并不适用于一切成语翻译。比如“狗血淋头”,在汉语里通常形容骂人骂得凶,绝对没有“淋狗血”的意思。翻译成“pour dog's blood on sb”,懂英语的中国人可能心领神会,但外国人却大为不解。成语是一个民族文化的精华,越是民族的越具有特色,中西成语和谚语中也只有少部分吻合。

二、灵活翻译

1)比喻形象不能被译文读者所接受,意译为佳。

例4、沉鱼落雁 直译:something makes the fish dive down and geese fall.

意译:dazzling beauty/ striking beauty

解析:“沉鱼落雁”是极富东方特色的一种表述,中国读者当然十分清楚这里的“something”是指什么,但是国外读者恐怕难以知晓,甚至觉得可能是“雷电”或“飓风”等自然灾害让动物死亡。既然“沉鱼落雁”的字面意义误导英语读者,便大可采用意译的方式。

例5、灯红酒绿 直译:with red lights and green wine

意译:dissipated and luxurious

开门见山 直译:to open the door and see the mountain

意译:to come straight to the point

解析:以上两个例子,直译都会造成误解,采用意译为佳。在与其他文化接触时,人们很难摆脱自身的文化传统和思维方式,往往按照自己习惯的思维模式来解读,这就产生了难以避免的文化误解。这就需要在翻译中注意换位思考。

2)字面上含有中国古代人名、地名,或出自寓言或历史典故的成语,绕开其文化背景,翻译其内涵意义。若加上解释性文字,则失去了成语短小精炼的特点。

例6、毛遂自荐 to volunteer one's service

东施效颦 crude imitation with ludicrous effect

悬梁刺股 to be extremely hard-working in one's study

四面楚歌 to be besieged on all sides

解析:“毛遂自荐”指的是赵国平原君的门客毛遂自动请缨的故事,如果翻译时将毛遂的人名加上,不免让英文读者一头雾水。而这成语本身就是一个典故,若是后缀英文解释又显得过于累赘。

3)汉语成语和英语成语在意义上对等,可用英语成语翻译,使译文读者便于理解和更觉亲切。

例7、赴汤蹈火 go through fire and water

小题大做 make a mountain out of a molehill

洗心革面 turn over a new leaf

汉语成语的翻译相当复杂,既要保持原文特色,又要尊重本国国情民俗,特别是传统观念;既要引入异国元素,又要考虑译文读者的反应和感受。而且汉语成语变化多端,同一成语因其上下文语境不同,意思也大为不同。因此,在翻译汉语成语时,译者在透彻理解原文的基础上,要善于随机应变,巧做处理。

关于“英语专八翻译技巧解读”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

本文来自作者[智祎芮]投稿,不代表闻远号立场,如若转载,请注明出处:https://m.5811996.com/yule/202601-1622.html

(5)

文章推荐

  • 古代形容女子手好看的诗是什么?

    网上有关“古代形容女子手好看的诗是什么?”话题很是火热,小编也是针对古代形容女子手好看的诗是什么?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。文/婷妈alan古诗词里有很多描写女子美丽的诗句,其中也有很多写他们的手好看的诗句(有空就要多读书啊)1、“指若削

    2026年01月10日
    12321
  • 梦见砸碎陶瓷的预兆

    网上有关“梦见砸碎陶瓷的预兆”话题很是火热,小编也是针对梦见砸碎陶瓷的预兆寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。1、梦见砸碎陶瓷的预兆欣庆果能成功顺调,容易发展达到目的,亦能成富、成贵,唯在幼少年期之境遇不稳安而较多变化、若为凶数尤其以幼少年期间,恐

    2026年01月11日
    11311
  • 春秋战国时期的成语故事手抄报

    网上有关“春秋战国时期的成语故事手抄报”话题很是火热,小编也是针对春秋战国时期的成语故事手抄报寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。⑴成语故事的手抄报一年级孔融让梨,这个故事告诉人们,凡事应该遵守公序良俗。这些都是年幼时就应该知道的道德常识。

    2026年01月11日
    12321
  • 你在日常生活中看到了哪些大数据的成功应用案例-该应用案例中是如何体现大数

    网上有关“你在日常生活中看到了哪些大数据的成功应用案例?该应用案例中是如何体现大数”话题很是火热,小编也是针对你在日常生活中看到了哪些大数据的成功应用案例?该应用案例中是如何体现大数寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。在日常生活中,我们可以看到许多

    2026年01月13日
    13308
  • 适合小学三年级的有趣数学故事

    网上有关“适合小学三年级的有趣数学故事”话题很是火热,小编也是针对适合小学三年级的有趣数学故事寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。#三年级#导语数学应用之广泛,小至日常生活中柴米油盐酱醋茶的买卖、利率、保险、医疗费用的计算,大至天文地理、环境

    2026年01月14日
    10305
  • 上海辰山植物园

    网上有关“上海辰山植物园”话题很是火热,小编也是针对上海辰山植物园寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。辰山植物园简介上海辰山植物园由上海市政府、中国科学院、国家林业局合作共建,是融科研、科普、景观和休憩为一体的综合性植物园。其项目规划方案面向国

    2026年01月14日
    8310
  • 已灭绝又被复活的动物有哪些?

    网上有关“已灭绝又被复活的动物有哪些?”话题很是火热,小编也是针对已灭绝又被复活的动物有哪些?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。已灭绝又被复活的动物有:1、里海马。古波斯埃及石雕中总是存在一种马匹,他们身形虽小但却十分优雅。这就是里海马,古波斯

    2026年01月14日
    7319
  • 小学三年级科学手抄报简单有哪些

    网上有关“小学三年级科学手抄报简单有哪些”话题很是火热,小编也是针对小学三年级科学手抄报简单有哪些寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。我们看到星闪闪,这不是因为星星本身的光度出现变化,而是与大气的遮挡有关。大气隔在我们与星星之间,当星光通过大气层

    2026年01月15日
    8306
  • 81除以3的竖式怎么列?

    网上有关“81除以3的竖式怎么列?”话题很是火热,小编也是针对81除以3的竖式怎么列?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。81除以3的竖式计算过程如下:81÷3=27,81除以3是可以整除的,在竖式上先写上2,余21,21除以3就是7,得出商是27

    2026年01月15日
    6311
  • 关于军训的手抄报内容

    网上有关“关于军训的手抄报内容”话题很是火热,小编也是针对关于军训的手抄报内容寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。关于军训的手抄报内容如下:军训是我进入大学学习的第一门课程,对我而言,它是一次真正意义上的军训,也是影响我们人生旅程的一次特殊历练。或

    2026年01月15日
    4321
  • 还记得脚踩奖杯的韩国后卫吗?

    网上有关“还记得脚踩奖杯的韩国后卫吗?”话题很是火热,小编也是针对还记得脚踩奖杯的韩国后卫吗?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。2019年的熊猫杯,中国国青3战皆墨,最后一场被韩国队横扫后,韩国后卫朴圭贤脚踩奖杯嚣张合影,激怒了中国球员和球迷。

    2026年01月16日
    5320
  • 急~!谁又外研版初一英语下册的单词啊

    网上有关“急~!谁又外研版初一英语下册的单词啊”话题很是火热,小编也是针对急~!谁又外研版初一英语下册的单词啊寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。七年级下册Module1*buyv.买callv.打电话drivev.开车enjo

    2026年01月17日
    0302

发表回复

本站作者才能评论

评论列表(3条)

  • 智祎芮的头像
    智祎芮 2026年01月16日

    我是闻远号的签约作者“智祎芮”

  • 智祎芮
    智祎芮 2026年01月16日

    本文概览:网上有关“英语专八翻译技巧解读”话题很是火热,小编也是针对英语专八翻译技巧解读寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。  ...

  • 智祎芮
    用户011603 2026年01月16日

    文章不错《英语专八翻译技巧解读》内容很有帮助